小牛翻译团队参加第九届“中国翻译职业交流大会”

       4月22日,第九届中国翻译职业交流大会在北京师范大学京师学堂隆重举行。包括政府职能机构、行业协会、全国高等院校、语言服务企业及国内外知名学者在内的200多位代表,围绕翻译国际教育和企业国际化的主题,就“翻译、语言、文化、信息技术”等具体问题进行了热烈的讨论交流。
      大会开幕式
      上午最后一个主题报告,博雅翻译文化沙龙秘书长及慧博云通高级总监师建胜先生基于前期调研结果,发表了题为“对话:语言服务行业与翻译教育发展趋势预测”的演讲。26个调查问题中,7-11项与机器翻译相关。窥一斑见全豹,透过参与调查的13位翻译专家学者及语言服务企业的高管们对这些问题的回答,我们可以看到机器翻译技术对语言服务业以及翻译教育的影响力日益增长。
     《预测》中机器翻译相关问题及调查结果
      在下午的“翻译职业和机器翻译技术”分论坛上,沈阳雅译的常务副总兼技术总监、东北大学小牛翻译实验室主任的肖桐博士以“翻译实践中人机结合的思考与尝试”为题,结合小牛翻译发展历程中的实践经验,以深入浅出的方式向与会代表讲解了有关机器翻译的热点话题,受到高度关注与热烈反响。
小牛翻译团队肖桐博士的大会报告
      在报告中,肖桐博士首先解释了翻译中“人机结合”的两层含义,指出本质上二者是互助的关系,机器翻译可以从人工翻译的先验知识中得到借鉴,通过如加大训练数据量、在翻译模型中引入句法信息等方式改善机器翻译质量,人工翻译又可以借助机器翻译提高工作效率。然后重点介绍了机器翻译如何对人工产生帮助作用,比如人需要机器翻译的速度来提高海量数据的低成本翻译。虽然机器翻译的质量还没有达到人们的期望,但在国防安全、在线社交、网络浏览、专利翻译、翻译结果后编辑、企业全球化等特定领域正发挥着越来越大的作用。根据小牛翻译的产业实践经验,利用错误驱动的方法、增量式训练、模型优化等方法,“在数据充分的前提下,特定领域的机器翻译系统经过1年左右的调优,机器翻译品质可以提升10%甚至更多”。
      同时肖桐博士也指出,目前在出版行业、需要较强专业知识背景的行业等场景,机器翻译还远不能替代人工翻译,并给出自己的理由:现在的机器翻译充其量是在模拟人工翻译的行为,停留在字符串层面,不能像人一样从感性层面去理解内容;此外,翻译没有确定的答案,不同的人有不同的理解,导致机器翻译没有一定的目标,难以学习。报告结束后,肖桐博士与听众进行了互动交流。

小牛翻译团队肖桐博士与代表互动交流
      此外,小牛翻译团队在会上正式推出了“合作伙伴计划”,希望与更多拥有数据(特别是专业领域数据)的语言服务商共同合作,通过机器翻译系统深度订制的形式打造专业领域的机器翻译系统,让机器翻译在真实的语言服务场景中发挥更大作用。在会上与国内地质翻译的著名品牌北京阳光创译语言翻译有限公司、石油行业翻译的领军企业百通思达国际管理咨询(北京)有限公司、国内最大的翻译记忆库检索交换平台TMXMALL等10余家单位进行了深入接触。
 
为了助力翻译产学研的密切协同发展,沈阳雅译对此次盛会进行了赞助。